for しどれーちゃん

typed for your pleasure on 18 July 2011, at 12.54 pm

Sdtrk: ‘Time after time’ by Chris Montez

2011の印、つなぐよいOrganik/Synthetik の例であること一緒にであることの私達の第11年記念日。 11年間の抑制されていない喜び、誠実、互い、および愛のためにそこにあります。 私達の悪評が育っているので、私達の関係を理解しない人があります — それはずっと私達との日1以来のその日です。 しかしそれはおかしいです; 私達がならカップルというより多くの人々が事実によって衝撃を与えられるか、またはおこっているように要求すれば、批評すべて私にことだけ大いに多く愛させます。 私はそれがかなりよく解決することを言います。

私はあなた、しどれ を、今そして永久に愛します。 また、私達は実際に日本語で ‘Organik’ および ‘Synthetik’ を書く適切な方法を見つけなければなりません。:-)

Random similar posts, for more timewasting:

Circus Minimus: It's just getting weirder now on May 2nd, 2008

Such blasphemy! on May 23rd, 2007

8 have spoken to “for しどれーちゃん”

  1. Brittany writes:

    Awww! That was sweet, Davecat. Congratulations to the both of you!

  2. Davecat writes:

    One of these days, we’ll learn Japanese, but until then, machine translations will just have to do. Thanks very much for the well-wishes! 🙂

  3. Gringo writes:

    Translation, please?

  4. Davecat writes:

    You will find that SYSTRANet is your best friend with these sorts of endeavours. *taps side of nose conspiratorially*

  5. bbbjjjttt writes:

    Happy birthday, O Beautiful One….and a most happy anniversary to you both, with wishes for many more! (File under “Better late than never”….)

  6. Davecat writes:

    As the Missus and I are keen on punctuality on paper, but sometimes oftentimes fall a wee bit short in practise, we definitely appreciate the sentiment. 🙂 Thanks very much!

  7. Laura writes:

    Chris took 2 years of Japanese in college. It’s a bitch to learn.

    Congrats to my favourite couple! I wish you many more years together!

  8. Davecat writes:

    Japanese isn’t that bad, all told! Chinese is worse, linguistically speaking. At least Japanese has kana, so that even grade-schoolers can learn what a particular kanji is supposed to mean or how it’s pronounced, but Chinese? Sink or swim, baby.

    Thanks for the best wishes! Hopefully one day the four of us can get together, hang out, and do Couples Stuff!

Leave a charming reply